lunes, 28 de noviembre de 2011

Satoshi Furukawa ha vuelto... y nos cuenta sensaciones

A través de su twitter @Astro_Satoshi, el Astronauta y Médico de la Agencia Espacial Japonesa -JAXA- Satoshi Furukawa, nos cuenta sus sensaciones tras regresar de un periplo de un poco más de 167 días, tras aterrizar la Soyuz TMA-02M.

A continuación reproduzco sus tweets en inglés, y su traducción hecha por mi. Si cometo algún error, hacédmelo saber.

Satoshi Furukawa es transportado en una tumbona desde el punto de aterrizaje, a la tienda de asistencia médica. Imagen NASA Flickr

26 de noviembre
I returned to Earth safely. Thank you very much for your support.
Regresé a la Tierra de forma segura. Muchas gracias por su apoyo.

Yesterday was Thanksgiving Day. For me it was a day of expressing appreciation to everyone who supported the space flight.
Ayer fue el Día de Acción de Gracias. Para mí fue un día de expresar agradecimiento a todos los que apoyaron el vuelo espacial.

Now, let me talk about post-flight body change.
Ahora, permítanme hablar de cambios en el cuerpo después del vuelo.

Right after landing, I felt great, but my body was like a jellyfish. My body’s center of gravity was not clear to me. Hard to stand and walk.
Justo después de aterrizar, me sentí muy bien, pero mi cuerpo era como una medusa. El centro de gravedad de mi cuerpo no estaba claro para mí. Difícil mantenerse en pie y caminar.

Lack of sense of balance made me feel dizzy and sick when I looked down.
La falta de sentido del equilibrio me hizo sentir mareado y enfermo cuando miraba hacia abajo.

I easily stumbled, because my thighs I thought I raised were not high enough to walk.
Me tropecé con facilidad, porque mis muslos pienso que no los levantaba suficientemente alto como para caminar.

27 de noviembre
From a medical doctor’s perspective. Vestibule, located in inner ear, is a gravity sensor.
Desde la perspectiva de un doctor en medicina. El aparato vestibular, situado en el oído interno, es un sensor de gravedad.

My vestibule got so accustomed to weightlessness that it was an adaptation process to gravity.
Mi aparato vestibular estaba tan acostumbrado a la ingravidez que se trataba de un proceso de adaptación a la gravedad.

Here’s a hypothesis. I was able to raise my legs with small force in weightlessness because I didn’t need to think about my legs’ weight.
He aquí una hipótesis. Era capaz de elevar mis piernas con una fuerza pequeña en la ingravidez porque no necesitaba pensar en el peso de mis piernas".

Even on Earth my brain ordered to move the leg muscles with the same amount of small force, resulting in my thighs being raised little.
Incluso en la Tierra mi cerebro ordenaba mover los músculos de las piernas con la misma pequeña cantidad de fuerza, resultando que mis muslos se levantaran poco.

28 de noviembre
Landing day cont’d. Felt like my body, esp head, got very heavy. Strongly felt my head’s existence and my neck muscles supporting my head.
Día del aterrizaje: continuación. Sentía como si mi cuerpo, la cabeza especialmente, fuera muy pesada. Sentia con fuerza la existencia de mi cabeza y mis músculos del cuello soportando mi cabeza.

Then I flew back to Houston by a NASA plane. I was asleep almost all the way back.
Luego volé de regreso a Houston en un avión de la NASA. Estuve durmiendo casi todo el camino.

The very bottom part of my body, for example my buttock, hurt when I lay down or sat because it was where my weight was put on. Help me out!
La parte más inferior de mi cuerpo, por ejemplo, mi culo, duele cuando estaba tumbado o sentado porque era donde ponía mi peso. ¡Ayuda!

I felt the weight of things about twice as heavy as I had used to feel (a piece of paper, a pencil, a notebook, cell-phone, etc.).
Sentía el peso de las cosas como el doble de lo que me había acostumbrado a sentir (un pedazo de papel, un lápiz, un cuaderno, el móvil, etc.)

Lying on the bed, I thought “I would fly and get a thing on the ceiling if I pushed the bed here at this point.”
Acostado en la cama, pensé "Volaría y cogería una cosa en el techo si empujara la cama aquí en este momento"

Expedition 29 Landing (201111220023HQ)
Michael Fossum, compañero de Furukawa, lanza su gorro al aire para observar como vuelve a caer.  Imagen NASA

Tras pasar casi seis meses en la ISS, el cerebro tarda un tiempo en adaptarse de nuevo a unas rutinas que ya conocía previamente (era el primer vuelo al espacio de Furukawa) pero que "había olvidado" durante esos meses en ingravidez. Esto demuestra la capacidad de adaptación del ser humano a los entornos nuevos, clave de la evolución de nuestra especie.

Atentos esta noche por si Satoshi nos cuenta alguna sensación más en su twitter.

1 comentarios:

lu2jgp dijo...

Muy buenos los Twitts de Satoshi Furukawa.

Muy descriptivos de lo que se siente al regresar.

Gracias por compartirlos.

Gustavo

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...